「村上春樹を読んでいる」って英語でどういうの?

村上さんのところ


ken

ねー。
「村上春樹を読んでます」って、どういえば良い?

eri

なによ、突然。
簡単じゃない。
なにが疑問なの?

ken

“I’m reading Haruki Murakami.”って言いたいんだけど、それでいいのかな?
それとも、「村上春樹の書いた本を読んでいます」を訳すべきかな?

eri

大丈夫よ!
“I’m reading Haruki Murakami.”って普通に使うよ!
もちろん、
“I’m reading a book written by Haruki Murakami.”
でもいいけど。

会話なら”I’m reading Haruki Murakami.”ね!

ken

そうなんだ。
よかった。

短かく表現するとき、「そんな表現あるかな?」って気になるんだ。

スポンサーリンク
スポンサーリンク




スポンサーリンク




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
スポンサーリンク