“She is a member of the bar.”って、”彼女は弁護士”?

She is a member of the bar. [=she is a lawyer]

私が弁護士になるまで (文春文庫)

これは、The Merriam-WebsterのLearner’s Dictionaryの例文ですので、基本的な英文のはず。

でも突然、”She is a member of the bar.”って言われたら、「彼女はバーの会員だ」と思うのでは?

ちょって疑問だったのでバイリンガルの青山エリさんに聞いてみました。


ken

“She is a member of the bar.”って、どんな意味だと思う?

eri

あっ、知ってる!
「彼女は弁護士です」って意味ね。

ken

そうか!わかるのか!
「彼女はバーの会員です」って言うかと思った。

eri

結構難しい表現だと思うわ。
私はたまたま知ってただけ。
でも、ちゃんとプロフェッショナルな使い方よ!



 Point


'bar'が'法曹界'を表すのはちょっと難しい表現のようですね。

TOEICなどの試験には出ないのでは。

barは、'制限する・妨げる'の意味をしってればOKでしょう。

スポンサーリンク
スポンサーリンク




スポンサーリンク




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
スポンサーリンク