“Please call me taxi.”って「僕のこと、タクシーって読んで!」って意味なの?

スポンサーリンク

シルエット

バイリンガルの青山エリさんに聞いています。。


ken

“Please call me taxi.”ってホントに「僕のこと、タクシーって読んで!」って意味なの?
本に書いてあって、ビックリした。

eri

確かに、そういう意味ね。
でも、そんなこと言う人いないから誰もそうだと思わないわ。

ken

でも、やっぱりそんな意味なんだ。
じゃ、どういえば良いの?

eri

‘a’ を付ければよいのよ。
“Please call me a taxi.”
これで、「タクシーを呼んで」って意味になるわ。

ken

‘a’を付けるだけで意味が変わっちゃうんだ!
英語って難しいいな。


kazu

ぼくは、”Can you call a taxi for me?”を使っている。
“Please call me a taxi.”でも、とっちでも良いよ!


ken

feel,lookはちょっと特殊な動詞なんだ。
現在を表すとき、原形も進行形もある。
nativeは当たり前に感じるけど、文法の例外だから日本人には難しいね。

スポンサーリンク
スポンサーリンク




スポンサーリンク




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
スポンサーリンク